Беседы о русском литературном языке. Фразеологические выражения.

Здравствуйте, дорогие мои читатели. Сегодня я хочу предложить вам небольшую статью, не претендующую на полноту изложения темы о фразеологических выражениях, сочетаниях. Кому не приходилось встречаться  с разными фразеологическими сочетаниям. ...Хорошо поют, так что песня за душу берет  , Он живет у черта на куличках - смысл таких выражений не зависит от лексического значения слов, входящих в его состав — диву даться, попасть впросак, сломя голову, вверх тормашками, дать маху, съесть собаку, петь Лазаря, ни с того ни с сего, сесть в калошу, как пить дать, набить руку, то и дело, почем зря.Фразеологические сочетания иногда называют еще идиомами от греческого слова idios —«странный», «необыкновенный», «своеобразный». Это своеобразие заключается в том, что их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык. Например, одну и ту же общую мысль «остаться с кем-нибудь наедине» русский выразит идиомой с глазу на глаз, англичанин— face to face (лицо к лицу), француз — tete a tete (голова к голове), а немец — untor vier Augen (между четырех глаз). В русском языке существует многочисленная группа так называемых фразеологических единств — связанных словосочетаний, являющихся образными выражениями, смысл которых может быть выведен из значений отдельных слов, входящих в это сочетание. Например, дать стрекача и смотать удочки. Оба они имеют примерно одно и то же значение — быстро уйти или убежать откуда-нибудь. Но если смысл выражения дать стрекача не зависит от значения слов, которые входят в него (никто но знает, что такое стрекач и почему «дать» его значит убежать), то смысл выражения смотать удочки зависит от каждого входящего в него слова (удочки сматывают рыболовы перед тем, как уйти домой). Далее, согнуть в бараний рог, ложка дегтя в бочке меда, дать по рукам, попасть не в бровь, а в глаз, выносить сор из избы, плыть по течению, загребать жар чужими руками, переливать из пустого в порожнее, делать из мухи слона, шевелить мозгами, не ударить лицом в грязь, брать быка за рога, еле-еле душа в теле, кровь с молоком, за пояс заткнуть, первая ласточка, держать камень за пазухой, хлопот полон рот, ни слуху ни духу. Например, выражение разинуть рот состоит из двух самостоятельных слов. Каждое из этих слов имеет свое особое лексическое значение. Фразеологические сочетания такого рода широко известны, их знают буквально все говорящие на русском языке (вороной конь, карие глаза, перочинный нож, плакучая ива, сиплый голос, щекотливый вопрос, закадычный друг, таращить глаза, отказаться наотрез, плакать навзрыд). Употребляя фразеологические обороты (сращения, единства), мы стремимся сделать нашу речь более меткой, образной и эмоциональной. И надо сказать, что фразеологические обороты с успехом выполняют эту свою стилистическую функцию. Мы пользуемся ими, они обогащают нашу речь. Сравним два высказывания – не мешай — не лезь под горячую руку. Задача грамотного человека – точно использовать любое фразеологическое выражение, не искажая его смысла. Буду рада услышать ваше мнение.

Поделиться в соц. сетях

Оставить комментарий

Я не робот.

Обновления блога



Подпишитесь на мой блог! Введите Ваш email:

Доставляется FeedBurner


Рассылка блога
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *
VK